|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| remakoro | Дата: Среда, 04.08.2010, 22:05 | Сообщение # 76 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| よろしくお願いします - как думаете как лучше перевести ? -_-
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Среда, 04.08.2010, 22:09 | Сообщение # 77 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| remakoro, Гугл говорит - "спасибо".
|
|
| |
| remakoro | Дата: Среда, 04.08.2010, 22:18 | Сообщение # 78 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Oxotnica) remakoro, Гугл говорит - "спасибо". И это лишняя причина им не пользоваться -_-
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Среда, 04.08.2010, 22:25 | Сообщение # 79 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| remakoro, откуда это хоть?
|
|
| |
| Ninnkigal | Дата: Четверг, 05.08.2010, 00:31 | Сообщение # 80 |
|
Хогсмидский волшебник
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Oxotnica, спасибо! Пойду, исправлять.
Down, further down, where the gloom becomes sound...
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:00 | Сообщение # 81 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| chair-woman как переводится?
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:08 | Сообщение # 82 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, директор. А точнее, директриса. (А если буквально - женщина-стул. Табуретка. )
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:18 | Сообщение # 83 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| мож тогда госпожа... а то в контекст как-то... "перкрасная директриса" или "прекрасная госпожа"
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:19 | Сообщение # 84 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, Quote (Tsu) Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод. Короче, мне нужна ссылка на страницу.
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:20 | Сообщение # 85 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/140-8786-15/to-love-ru/chapter-40.html
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:22 | Сообщение # 86 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, как зовут эту девчонку? Кажись, она у них там староста или президент клуба... Тогда получается "Староста/Президент такая мииилая..."
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:24 | Сообщение # 87 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| м... ясно... прост не знтю я кто она. глаза ужо в кучу. спасибо!
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 13:25 | Сообщение # 88 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Ребят, помогите с названием книги "Detailed cliff notes for a novel", ну совершенно не могу понять, как правильно перевести!
|
|
| |
| Alex | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 14:50 | Сообщение # 89 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "Подробные походные заметки для романа" Могу ошибаться
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 15:48 | Сообщение # 90 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hidan4eg, Quote (Tsu) старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод. Ссылку в студию.
|
|
| |