[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    HecketДата: Суббота, 22.08.2009, 15:38 | Сообщение # 46
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Angry_Loki, Охренеть словарик omg ,большое спасибо read

    Я злобный геймер дайте поиграть
    По пустякам меня не надо отвлекать
    Не ем не сплю я истинный игрок
    Друзей не надо лучше Bioshock
    Angry_LokiДата: Суббота, 22.08.2009, 15:46 | Сообщение # 47
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    MordorETZ тебе тот же словарь кидал .. тока более старую версию.

    Se non e vero e ben trovato
    MordorETZДата: Суббота, 22.08.2009, 19:25 | Сообщение # 48
    Форумное быдло
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ога



    Ах, вы о душе! А у собаки есть душа? А у таракана? (С)
    DeDeДата: Пятница, 20.11.2009, 17:55 | Сообщение # 49
    Devil Bat
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как переводится "p.e."? Фразу "i thought i was being lenient since you were having p.e." перевести не могу.
    DeDeДата: Пятница, 20.11.2009, 20:46 | Сообщение # 50
    Devil Bat
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Уже перевела.
    DragonSashaДата: Воскресенье, 06.12.2009, 20:50 | Сообщение # 51
    Великий Дракон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как перевести 2 заклинания:
    1)flans baries venti veltentis
    2)vois tempestus fulgriens



    DragonSashaДата: Пятница, 11.12.2009, 14:46 | Сообщение # 52
    Великий Дракон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    А как перевести: an afterimage?!
    Причем дело касается ниндзя...



    DeDeДата: Пятница, 11.12.2009, 15:57 | Сообщение # 53
    Devil Bat
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (DragonSasha)
    an afterimage

    призрачный образ
    оптическая иллюзия
    NyeeДата: Четверг, 04.02.2010, 19:16 | Сообщение # 54
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    кто-нибудь! :( дайте в любом контексте, хоть какой-нибудь перевод слова "Athelandra"! Или хотя бы скажите, что это опечатка или термин. Если термин, желательно пояснение sorry

    Купи слона! (с)
    Mon@hДата: Четверг, 04.02.2010, 20:19 | Сообщение # 55
    Ленивый ОдминчеГ (Ћ)
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Nyee)
    дайте в любом контексте, хоть какой-нибудь перевод слова "Athelandra"! Или хотя бы скажите, что это опечатка или термин. Если термин, желательно пояснение

    http://floralworld.ru/encyclopedia/plants/Aphelandra.html






    NyeeДата: Четверг, 04.02.2010, 21:20 | Сообщение # 56
    Нарнийский лев
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Mon@h, оу OO спасибо... интересно… как же она затесалась в Реборн, в контекст про капитана третьего отряда Блек Спелл =="" Но, все равно спасибо well

    Купи слона! (с)
    Kon$erv@Дата: Пятница, 05.03.2010, 23:40 | Сообщение # 57
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    помогите с переводом словосочетаний: fifth-rate school, pinky promise. если насчет первого есть хотя бы смутные догадки, то со вторым совсем туго... 48 глава ГТО, страница 8, и еще где-то в тексте затесалось "розовое обещание"

    Mors certa, hora incerta

    Сообщение отредактировал Kon$erv@ - Пятница, 05.03.2010, 23:40
    Memento_MoriДата: Суббота, 06.03.2010, 00:27 | Сообщение # 58
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Kon$erv@)
    помогите с переводом словосочетаний: fifth-rate school, pinky promise. если насчет первого есть хотя бы смутные догадки, то со вторым совсем туго... 48 глава ГТО, страница 8, и еще где-то в тексте затесалось "розовое обещание"

    В следующий раз, пожалуйста, оставляйте ссылку на скан.

    Fifth-rate school - я думаю, здесь речь идет о "третьесортной школе" (возможно, ошибаюсь)
    Касательно pinky promise... Вбиваем фразу в гугл и первый же результат даст вам ответ на вопрос: ТЫК


    Все может быть и быть не может быть того чего быть может и не быть.
    Kon$erv@Дата: Суббота, 06.03.2010, 16:21 | Сообщение # 59
    Хогсмидский волшебник
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Memento_Mori)
    В следующий раз, пожалуйста, оставляйте ссылку на скан.

    учтем-с
    Quote (Memento_Mori)
    Fifth-rate school - я думаю, здесь речь идет о "третьесортной школе" (возможно, ошибаюсь)

    скорее всего, по контексту не совсем подходит
    Quote (Memento_Mori)
    Касательно pinky promise... Вбиваем фразу в гугл и первый же результат даст вам ответ на вопрос: ТЫК

    спасиб))


    Mors certa, hora incerta
    4epTuKДата: Понедельник, 08.03.2010, 14:50 | Сообщение # 60
    Аццкий корреводчик
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Kon$erv@)
    Fifth-rate school

    может это значит, что он закончил 5 курсов универа?о_О или же 5 бальная школа... в любом случае, ГТО не читал, судить не могу...))) так, догадки...


    Аццкий корреводчик ©

    Поиск:

    ЧАТ