|
Трудности перевода
|
|
| Tsu | Дата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1 |
|
По жизни: Удаленные
| Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.
Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06 |
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:27 | Сообщение # 91 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangafox.com/manga....20.html Страница 10, на книге написано
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:39 | Сообщение # 92 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Насколько я помню, cliff note - что-то типа блокнота... Хммм... Учитывая то, что он лох в учебе, скорее всего это книга шпаргалок. "Сборник шпаргалок/подсказок/детальных описаний романа/рассказа".
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:42 | Сообщение # 93 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо огромное!))
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 18:55 | Сообщение # 94 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Как перевести словосочетание "The class rep" http://www.mangafox.com/manga....l
|
|
| |
| Hellion | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 19:16 | Сообщение # 95 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| староста
|
|
| |
| Hellion | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 19:17 | Сообщение # 96 |
Ж-21
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| почитал бы откорректированные или отбеченные главы пролога - там многое из нужной тебе лексики есть ))))))))))))
|
|
| |
| remakoro | Дата: Воскресенье, 10.10.2010, 20:46 | Сообщение # 97 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Hidan4eg) "Detailed cliff notes for a novel" Вообще это написано на сданной им работе. До этого он с очкастой ходил в библиотеку и взяв там книгу с очерками о всевозможной литературе просто нагло скатал о нужном произведении. Она само собой дура взяла и поправила название произведение над которым он работал на что не просят -_- Как такая книга по русски называется уже сами думайте. По идее лучший вариант это у охотницы Quote "Сборник шпаргалок/подсказок/детальных описаний романов/рассказа".
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
Сообщение отредактировал remakoro - Воскресенье, 10.10.2010, 20:47 |
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Понедельник, 11.10.2010, 18:27 | Сообщение # 98 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Помогите еще, пожалуйста, перевести "Please triple the favor on march 14th!" Возможно, переводиться как " Попробуй 3 вкусных пироженных 14 марта!" но думаю, я ошибаюсь)) http://www.mangafox.com/manga....18.html 18 страница, на коробке написано
|
|
| |
| remakoro | Дата: Понедельник, 11.10.2010, 18:59 | Сообщение # 99 |
|
Коварежка
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hidan4eg, Верни услугу втрое на 14 марто - Смысл. Суть - на картинке там я более чем уверен день святого валентина. 14 февраля вроде -_- "Традиционно" для манги и аниме в этот день у них девушки дарят парням шоколад. (само собой либо тем которые им не безразличны либо эдакий "дружеский" шоколад (obligation choko)) Ммм а 14 марта по идее Белый день када парни за сие щастье должны отплатить (дето еще добавляют что вдвое или как в данном случае втрое). Соответственно (коробочка так понимаю от этой нищей очкастой) она рассчитывала за недоеденную коробку шоколада получить новенькую полную. Ммм что то еще забыл -_- Думаю с таким разьяснением что там написать догадаешся -_-
Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*
Сообщение отредактировал remakoro - Понедельник, 11.10.2010, 19:01 |
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Понедельник, 11.10.2010, 19:09 | Сообщение # 100 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Спасибо огромное за разъяснение!
|
|
| |
| Hidan4eg | Дата: Вторник, 12.10.2010, 18:26 | Сообщение # 101 |
Лис Зверополиса
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| не могу перевести фразу "Held back a grade" Очень прошу, помогите! http://www.mangafox.com/manga....l Первая страница
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Вторник, 12.10.2010, 18:49 | Сообщение # 102 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Hidan4eg, "оставили на второй год".
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 14.10.2010, 18:13 | Сообщение # 103 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| http://www.mangareader.net/301-55410-7/defense-devil/chapter-56.html Самая последняя фраза в последнем фрейме. Варианты... Фраза встречается 3 раза кроме этого еще в заголовке и на 9 скане. буду рада если поможете разобраться.
|
|
| |
| Oxotnica | Дата: Четверг, 14.10.2010, 18:18 | Сообщение # 104 |
|
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Alex, имхо, это что-то вроде игры. Типа, кто посмотрит в такую-то сторону - идиот. "Туда смотрит(ят) только идиот(ы)" или как-то так...
|
|
| |
| Alex | Дата: Четверг, 14.10.2010, 18:30 | Сообщение # 105 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| ну ты уже третий. просто я сомневаюсь, что тут кто-то куда-то должен смотреть... Тем более фраза в кавычках. мне это неким амер приколом кажется... ток смыла никто ни в каком варианте не видит... как-то так
|
|
| |