[ Вход · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Трудности перевода
TsuДата: Суббота, 27.06.2009, 20:56 | Сообщение # 1
По жизни: Удаленные





Если возникли трудности с переводом каких либо слов, либо с формулировкой какой либо фразы - советуйтесь друг с другом здесь


  • Если это слово/выражение из манги (Или есть открытый источник в интернете) то старайтесь указывать название, номер главы и страницы, дабы искать подходящий по смыслу перевод.


  • Сообщение отредактировал NightDiRaven - Суббота, 04.07.2009, 12:06
    Hidan4egДата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:27 | Сообщение # 91
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangafox.com/manga....20.html

    Страница 10, на книге написано



    OxotnicaДата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:39 | Сообщение # 92
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Насколько я помню, cliff note - что-то типа блокнота...
    Хммм...
    Учитывая то, что он лох в учебе, скорее всего это книга шпаргалок.
    "Сборник шпаргалок/подсказок/детальных описаний романа/рассказа".
    Hidan4egДата: Воскресенье, 10.10.2010, 17:42 | Сообщение # 93
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо огромное!)) read


    Hidan4egДата: Воскресенье, 10.10.2010, 18:55 | Сообщение # 94
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Как перевести словосочетание "The class rep"
    http://www.mangafox.com/manga....l



    HellionДата: Воскресенье, 10.10.2010, 19:16 | Сообщение # 95
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    староста
    HellionДата: Воскресенье, 10.10.2010, 19:17 | Сообщение # 96
    Ж-21
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    почитал бы откорректированные или отбеченные главы пролога - там многое из нужной тебе лексики есть ))))))))))))
    remakoroДата: Воскресенье, 10.10.2010, 20:46 | Сообщение # 97
    Коварежка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Quote (Hidan4eg)
    "Detailed cliff notes for a novel"

    Вообще это написано на сданной им работе. До этого он с очкастой ходил в библиотеку и взяв там книгу с очерками о всевозможной литературе просто нагло скатал о нужном произведении. Она само собой дура взяла и поправила название произведение над которым он работал на что не просят -_- Как такая книга по русски называется уже сами думайте. По идее лучший вариант это у охотницы
    Quote
    "Сборник шпаргалок/подсказок/детальных описаний романов/рассказа".


    Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*


    Сообщение отредактировал remakoro - Воскресенье, 10.10.2010, 20:47
    Hidan4egДата: Понедельник, 11.10.2010, 18:27 | Сообщение # 98
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Помогите еще, пожалуйста, перевести
    "Please triple the favor on march 14th!"

    Возможно, переводиться как " Попробуй 3 вкусных пироженных 14 марта!" но думаю, я ошибаюсь))

    http://www.mangafox.com/manga....18.html

    18 страница, на коробке написано



    remakoroДата: Понедельник, 11.10.2010, 18:59 | Сообщение # 99
    Коварежка
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hidan4eg, Верни услугу втрое на 14 марто - Смысл. Суть - на картинке там я более чем уверен день святого валентина. 14 февраля вроде -_- "Традиционно" для манги и аниме в этот день у них девушки дарят парням шоколад. (само собой либо тем которые им не безразличны либо эдакий "дружеский" шоколад (obligation choko)) Ммм а 14 марта по идее Белый день када парни за сие щастье должны отплатить (дето еще добавляют что вдвое или как в данном случае втрое). Соответственно (коробочка так понимаю от этой нищей очкастой) она рассчитывала за недоеденную коробку шоколада получить новенькую полную. Ммм что то еще забыл -_- Думаю с таким разьяснением что там написать догадаешся -_-

    Кормите их чтоб выросли большими пребольшими *_*


    Сообщение отредактировал remakoro - Понедельник, 11.10.2010, 19:01
    Hidan4egДата: Понедельник, 11.10.2010, 19:09 | Сообщение # 100
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Спасибо огромное за разъяснение! B)


    Hidan4egДата: Вторник, 12.10.2010, 18:26 | Сообщение # 101
    Лис Зверополиса
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    не могу перевести фразу "Held back a grade" Очень прошу, помогите!

    http://www.mangafox.com/manga....l

    Первая страница



    OxotnicaДата: Вторник, 12.10.2010, 18:49 | Сообщение # 102
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Hidan4eg, "оставили на второй год".
    AlexДата: Четверг, 14.10.2010, 18:13 | Сообщение # 103
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    http://www.mangareader.net/301-55410-7/defense-devil/chapter-56.html

    Самая последняя фраза в последнем фрейме. nani

    Варианты...

    Фраза встречается 3 раза кроме этого еще в заголовке и на 9 скане.
    sorry буду рада если поможете разобраться.

    OxotnicaДата: Четверг, 14.10.2010, 18:18 | Сообщение # 104
    Прожженный извращуг
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    Alex, имхо, это что-то вроде игры.
    Типа, кто посмотрит в такую-то сторону - идиот.
    "Туда смотрит(ят) только идиот(ы)" или как-то так...
    AlexДата: Четверг, 14.10.2010, 18:30 | Сообщение # 105
    Бикини Боттомский планктон
    По жизни: Пролетарий
    Статус: Offline
    ну ты уже третий. просто я сомневаюсь, что тут кто-то куда-то должен смотреть... Тем более фраза в кавычках. мне это неким амер приколом кажется...
    ток смыла никто ни в каком варианте не видит... sorry
    как-то так

    Поиск:

    ЧАТ