Очень приятно знать, что, если ты вырезал кусок текста, то на самом деле просто воспользовался приемом "Опущение", а не тупо не смог перевести литературно.
1. Опущение (хо-хо) Summer rains in Florida may be violent, while they last. С точки зрения русского языка, предложение while they last(дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий: Летом во Флориде бывают сильные ливни.
2. Добавление. The policeman waved me on. Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке. Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил(показал), что я могу проезжать. Многие выражения переводятся описательно: oil countries - страны-производители нефти.
3. Изменение порядка слов. A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday. Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении: подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени) В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.
4. Изменение грамматических форм. Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог заменяется активным: в британского премьера попал помидор...
5. Компенсация смысловых потерь. (Да, звучит ужасающе). Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики. Например, I ain't got no time for this kind of thing! Нет у меня времени на такую фигню! На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня". You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!
6. Конкретизация. Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски. There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table. На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.
7. Генерализация. (Конкретизация наоборот). She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока). Она заказала коктейль. There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water. Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды. Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".
8. Антонимический перевод. (Помним, что такое антонимы?) Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот": I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.
9. Смысловое развитие. Часто сочетается с антонимическим переводом: You can't be serious! Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите). He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)
10. Метонимический перевод. (Похож на Смысловое развитие). Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется. Moscow = Российское правительство. Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым. School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.
11. Объединение предложений. (Стоит что-то пояснять?) Your presence isn't required. Nor is it desirable. Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.
12. Членение предложений. People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing. Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще. Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.
Почему? бывают моменты, когда перевод на англ. не то чтобы не понятен, а не ясен в плане куража, акцента, стиля штоле. Тогда я начинаю смотреть TL и французский и турецкий и хз какой, чтобы мозаика сложилась. Вот и не знаешь, может мангу даже сложнее переводить. Слов мало, текст концентрирован. Шаг влево - и не дожал. Вата выходит
Сообщение отредактировал ChI - Среда, 30.11.2011, 01:13
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 14:24 | Сообщение # 7
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
ChI, вот умничка! Интеллектуальное развитие рикудовцев повышаешь))) В принципе каждый из нас все это использует в переводе, вот только теперь хоть будут знать как это называется, чтоб потом завернуть умное словцо в стиле "Это не неточный перевод, а компенсация смысловых потерь"))) Кстати, когда сидела на лекции по теории перевода, прозрела что оказывается нужно говорить не "точный\неточный перевод", а "адекватный\неадекватный")))
Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:18 | Сообщение # 8
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
@lin@, спасибо) правда приятно, хоть и переоцениваете вы меня очень.
Quote (@lin@)
"точный\неточный перевод", а "адекватный\неадекватный")))
верно, разница - ого-го)
вот пример: я читал прикол про перевод нашей старой русской песни на английский.
в песне: "На закате ходит парень возле дома моего Поморгает мне глазами и не скажет ничего И кто его знает чего он моргает Чего он моргает и кто его знает"
у них получилось : никто не знает, что у него с глазами.