Куренай/Kurenai
|
|
Tsu | Дата: Понедельник, 11.01.2010, 10:25 | Сообщение # 1 |
По жизни: Удаленные
| 紅 kure-nai Авторы: Катаяма Кэнтаро / 片山憲太郎 и Ямамото Ямато / 山本ヤマト Жанр: комедия, сёнэн Кол-во томов: 6+, выпуск продолжается
Описание: Серия ранобэ, послужила также основой одноименного аниме сериала Синкуро Курэнай – сирота, он учится в старшей школе, изучает боевые искусства и не брезгует разнообразными подработками, в том числе опасными: отваживает рэкетиров, ловит хулиганов и пр. И вот его работодатель, экстравагантная и рисковая Бэника-сама, предлагает Синкуро новое дело – защиту маленькой Мурасаки Кухоин, дочери авторитетного якудзы. Казалось бы, для Синкуро это работа «по профилю», однако, помимо безопасности барышни Мурасаки, на юного телохранителя ложатся совершенно непривычные для него обязанности по уходу-кормлению-купанию-вразумлению своенравной шестилетки... Ссылка на скачивание ТУТ
Обсуждение
|
|
| |
Impress | Дата: Вторник, 25.01.2011, 02:09 | Сообщение # 121 |
сисьге-рулез
По жизни: Бэтмен
Статус: Offline
| Quote (Cameron) Ох, лол. Да ей 7-8 лет от силы. Глупая сцена, в которой ничего, кроме чернухи. "трагедия для бедных", если угодно. В сериале их "отношения" поданы куда грамотней. Как, впрочем, и почти всё остальное. там фишка ведь была в том, что это вывело ГГ и заставило рогом пользоваться... Тт все же манга лучше. Хотя да, рисовка в аниме лучше
Не сиськи красят девушку... а нет, сиськи, всё правильно (с)
|
|
| |
Cameron | Дата: Вторник, 25.01.2011, 02:17 | Сообщение # 122 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (impress) там фишка ведь была в том, что это вывело ГГ и заставило рогом пользоваться... Да нет же, в аниме это лучше сделано! ) Чего стоят только слова Шинкуро в тот момент а-ля "Это из-за таких как ты все люди плачут!", а потом ранение Беники, гениально подобранная муз.тема, каменное лицо Шинкуро и рубилово рогом проблемного братца.
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
Сообщение отредактировал Cameron - Вторник, 25.01.2011, 02:20 |
|
| |
Impress | Дата: Вторник, 25.01.2011, 02:30 | Сообщение # 123 |
сисьге-рулез
По жизни: Бэтмен
Статус: Offline
| Quote (Cameron) ранение Беники она в аниме слишком слаба Quote (Cameron) гениально подобранная муз.тема мне даже не запомнилась музыка, а я обычно очень чувствительна к этому
Не сиськи красят девушку... а нет, сиськи, всё правильно (с)
|
|
| |
Cameron | Дата: Вторник, 25.01.2011, 03:06 | Сообщение # 124 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (impress) мне даже не запомнилась музыка, а я обычно очень чувствительна к этому Она скорее там подходила идеально, нежели представляла из себя что-то выдающееся. Quote (impress) она в аниме слишком слаба Просто аниме реалистичней. Беника там живой человек, и Шинкуро из-за рога не сносит стены одной левой. У меня наоборот ладонь тянется к лицу, когда я вижу девиц, одна из которых без последствий прыгает с небоскрёбов, а у другой пули от лба отскакивают. (-:
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
Impress | Дата: Вторник, 25.01.2011, 03:09 | Сообщение # 125 |
сисьге-рулез
По жизни: Бэтмен
Статус: Offline
| Quote (Cameron) У меня наоборот ладонь тянется к лицу, когда я вижу девиц, одна из которых без последствий прыгает с небоскрёбов, а у другой пули от лба отскакивают. (-: а у меня, когда я вижу вымя Quote (Cameron) Она скорее там подходила идеально, нежели представляла из себя что-то выдающееся. отнюдь... если музыка подходит, я ее слышу...а тут я в упор не помню. значит, она ниже среднего
Не сиськи красят девушку... а нет, сиськи, всё правильно (с)
|
|
| |
Oxotnica | Дата: Вторник, 25.01.2011, 03:22 | Сообщение # 126 |
Прожженный извращуг
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Cameron) Здесь, наверное, важно то, с чем познакомился раньше - с аниме или с мангой. Вполне возможно. Плюс, рисовка - дело вкуса каждого.
|
|
| |
Cameron | Дата: Вторник, 25.01.2011, 03:40 | Сообщение # 127 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| impress, Ок, останемся при своих мнениях.)
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
rator | Дата: Среда, 26.01.2011, 20:59 | Сообщение # 128 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| а когда будет продолжение манги?
|
|
| |
Cameron | Дата: Пятница, 28.01.2011, 00:24 | Сообщение # 129 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| rator, Когда его сделают. О.о А вообще, анлейторы только-только сегодня выложили 37-ю. Вроде всё никак равок не было.
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
Сообщение отредактировал Cameron - Пятница, 28.01.2011, 00:25 |
|
| |
rator | Дата: Пятница, 28.01.2011, 13:25 | Сообщение # 130 |
Нарнийский лев
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| спасибо Cameron значит буду ждать))
|
|
| |
Sayonakidori | Дата: Воскресенье, 27.02.2011, 19:36 | Сообщение # 131 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Йо! Глава 37, благодаря работе тихого и Jopio вышла в свет на выходных… Otsukarisamadeshita! ^_^ Что мне показалось интересным: 1. Наверное, самое невероятное - сцена, где Лин вдруг обнаруживает в себе девушку… Робкую, смущённую, испуганную… Было очень смешно и весело "озвучивать" этот момент. ^_^ 2. В сюжете появились суперперсонажи со сверхспособностями… аля Марвел… но пока, согласен с Камероном, сюжету это не вредит, скорее наоборот, упорство, с которым Бланка ищет Рицу вносит изрядную долю интриги. 3. Обращение Кирихико - "Брат". 4. В комментариях уже упоминал - как то незаметно для читателя "повзрослела" рисовка. Шинкуро обрёл зрелые черты, а Мурасаки превратилась в настоящую красавицу. ^_^ И это удивляет и радует - словно человек, что живёт рядом с нами и меняется, но мы меняемся с ним и рядом с ним, поэтому перемен не замечаем. Но стоит взять фотографии 3 летней давности и разница на лицо. Так и здесь, кто не заметил, откройте первые главы, удовольствие гарантирую. ^_^ Ваше мнение?

|
|
| |
Cameron | Дата: Воскресенье, 27.02.2011, 23:18 | Сообщение # 132 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| 3. Кстати, "Брат" там смотрится, мягко говоря, странно. Я сначала подумал, что это анлейторы лажанулись, никак не выделив момент, но там и в оригинале стоит только お兄さん. Выходит, автор просто не потрудился хоть как-то обыграть ситуацию.
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
Niktesla | Дата: Понедельник, 28.02.2011, 02:53 | Сообщение # 133 |
Потерянный ребёнок Нетландии
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| "Брат! Ведь ты же брат мне! А помнишь..." А если автор лоханулся, натупил, или просто нахалявил, причем это очевидно - вполне можно поправить в лучшую сторону... придать красок...
|
|
| |
Cameron | Дата: Понедельник, 28.02.2011, 03:36 | Сообщение # 134 |
Алый парус Зурбагана
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Quote (Niktesla) А если автор лоханулся, натупил, или просто нахалявил, причем это очевидно - вполне можно поправить в лучшую сторону... придать красок... Главное, знать меру. Хороший перевод вполне может быть стилистически совершеннее оригинала, но выдержан быть обязан в том же духе. К примеру, было бы преступлением из рваного стиля повествования "Над пропастью во ржи" лепить почти совершенный "Портрет Дориана Грея".
I wanna be a pirate, have a demon butler and be in a mafia!©
|
|
| |
Sayonakidori | Дата: Понедельник, 28.02.2011, 22:33 | Сообщение # 135 |
Бикини Боттомский планктон
По жизни: Пролетарий
Статус: Offline
| Не думаю, что автор в данном моменте "схалтурил". Имхо "халтура" выглядит совсем иначе - куча слов и нет смысла - так студент пытается на экзамене "вытянуть" тройку, занимаясь "пустословием". Здесь же во фрейме, причём дважды - всего одно слово - "ониисан". Поэтому, я считаю, наоборот, применение обращения "ониисан" вполне оправданно и несёт в себе гораздо больше смысла, нежели кажется при "поверхностном" прочтении. Я думаю всё дело в семантике слова и в его фонетике, аналога которого ни в русском языке ни в английском просто нет. Именно поэтому, имхо, англоязычная команда не стала переводить слово, а оставило его истинное звучание - "oniisan" - видимо тоже почувствовали важность момента. Что же происходит? Кирихико назвала Куреная "старший брат", причём не простым повседневным или вежливым манером, а используя сонкейго - почтительное обращение к старшему. Передать это одним словом так же, как "онии-сан" русским языком нельзя, т.к. "старший брат" звучит слишком сухо, громоздко и… для советско-российского поколения аля "триада/шаолинь/джеки чан". Примерно тоже самое можно сказать про другое обращение - "аната" - так любящая женщина, супруга обращается к своему возлюбленному. И в этом нежном с придыханием "аната" кроется всё - ласковый упрёк, просьба, благодарность, безграничная любовь… столько, что слово "дорогой", утопленное в быту и груде "зайчиков, солнышек, рыбок", просто не отразит всей той гаммы чувств, что чувствует девушка, впервые сказав - "аната"… Так и в этой сцене, имхо, "ониисан" для Кирихико стало тем самым заветным "аната"… Этим она приняла и определила свои с Шинкуро отношения, связь и взаимный статус - любовь к самому близкому человеку - её члену семьи и безграничное уважение. Некий кредит доверия, что Кирихико выдала авансом и теперь ждёт от Куреная, что он его оправдает, поэтому и говорит - "Чего же ждёшь?" Quote (Cameron) Главное, знать меру. перевод вполне может быть стилистически совершеннее оригинала, но выдержан быть обязан в том же духе. Согласен на 100%. Неоднократно говорил, что задача переводчика не "улучшать" автора - пытаться самореализоваться за чужой счёт просто… смешно. Если хочется творчества - вполне возможно стоит задуматься и начинать писать самому. Главная задача переводчика понять автора и постараться максимально передать читателю его чувства и мысли, учитывая особенности языка на который произведение переводится, плюс культуры и менталитета безусловно.

|
|
| |